昨天晚上7点,瑞典文学院宣布2015年诺贝尔文学奖授予白俄罗斯女作家斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇。官方给予的颁奖词为:她的复调书写,是对我们时代的苦难和勇气的纪念。这位擅长纪实性文学的作家曾经遭受过监禁、审判,甚至一度“流亡”到巴黎。得知这个结果,不少记者在圈内高呼:“这是女记者的春天。”瑞典文学院新任常任秘书长萨拉·丹尼尔斯在宣布结果后接受现场媒体采访时说:“我告诉她(获奖的消息)了。她为自己终于得到理解和认可而大喜过望,说了很多次‘太棒了’。”昨晚,记者第一时间采访了阿列克谢耶维奇其中四部作品中国译本的责任编辑陈亮,他表示获奖结果宣布后,他的电话就被全部媒体打爆了。“目前我最大任务,就是忙着加印阿列克谢耶维奇的书。”
斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇曾经是一个记者,因为独立报道和批判风格,她的独立新闻活动曾受到政府限制,代表作《锌皮娃娃兵》曾被列为禁书。阿列克谢耶维奇擅长用与当事人访谈的方式写作纪实文学,记录了二次世界大战、阿富汗战争、苏联解体、切尔诺贝利事故等人类历史上重大的事件。著名翻译家高莽(笔名乌兰汗)在1999年曾翻译了阿列克谢耶维奇的《锌皮娃娃兵》并出版。“她自己没经历过战争,通过采访真实还原战争中的小细节,写出了最真实的战争。”高莽这样评价阿列克谢耶维奇。
在国内的文学界,“非虚构文学”近几年有了一定的热度。记者在得知诺贝尔文学奖颁给了阿列克谢耶维奇之后,第一时间采访了其中四部作品中国译本的责任编辑陈亮,谈及想法,陈亮表示:“我很喜欢俄罗斯文学,尤其是陀思妥耶夫斯基、契诃夫的作品。在阿列克谢耶维奇的文字里,我读到了俄罗斯文学里最伟大的触及灵魂的那些东西,并且希望更多的国内读者能接触她的作品。”
阿列克谢耶维奇在中国的知名度还不高,繁体版只出过一部作品,简体中文版已有四部出版。陈亮说:“其实她的作品已在全世界被翻译成35种文字了,而且在世界文坛已经拿了很多大奖。”而对于阿列克谢耶维奇这种特殊的写作方式,陈亮也有自己的看法:“阿列克谢耶维奇可以说为世界文坛开创了一种新的纪实体裁,首先她对既有的历史记录方式,在根本上是质疑的,而且直接挑战了过去载于文字的历史。然后她并不只是简单地从女权主义者的立场来反思战争,而是从更人性的角度来看待战争。让我们更加接近和看清这个世界的真相。”
这次阿列克谢耶维奇获得诺贝尔文学奖,陈亮其实并不意外:“其实前年她就被视为诺贝尔文学奖最大的黑马了,连续入围决选名单。这次拿到了,我想有可能因为今年是纪念反法西斯胜利七十周年的缘故,当然她的作品也肯定达到了诺奖的水准,这也是诺奖对‘非虚构文学’的肯定。比获得诺贝尔文学奖更为重要的是,她的作品里记录的历史,对于中国人来说是前车之鉴,是有着现实意义的。”在谈到是否有加印这几本书的计划时,陈亮说:“现在我就在忙着加印的事情,不单单因为诺奖,我认为中国读者尤其应该关注这位作家,应该像关注我们国内的重大事件一样,关注阿列克谢耶维奇笔下的重大事件,以免我们成为重大灾难中最弱势的群体和最大的受害者。”
